Улица Працоўная или Трудовая: нормы в ономастике

Улица Працоўная или Трудовая: нормы в ономастике

Улица Працоўная или Трудовая: нормы в ономастике

Топонимика как раздел ономастики, изучающий возникновение, развитие и функционирование собственных названий географических объектов, сложилась сравнительно недавно, хотя белорусской топонимией учёные заинтересовались ещё в 1-ой половине XIX в. Объектом анализа являлись и являются в первую очередь гидронимы как самый древний слой (A.A. Кочубинский, И.Я. Спрогис, Ю. Ю. Трусман, К. Буга, во. Жучкевич, С И. Жакова, Р. М. Козлова, А. М. Катонова, В. М. Топоров, А. М. Трубачев, Т. М. Богоедова, н. р. Смаль), айконимы (Е. Тарановский ,В. П. Лемтюгова, В. А. Жучкевич, Л. М. Григорьева, A.Ф. Рогалев), урбанонимы (Г. М. Мезенко), микротопонимы (Я. М. Адамович, И.Я. Яшкин, Г. А. Иванова, В. М. Емельянович, Г. М. Прищепчик).

Современные исследования по топонимике Беларуси имеют в основном региональный характер, а сами топонимы анализируются преимущественно в трёх аспектах: этимологическом (приоритет в этой области принадлежит Р. М. Козловой, Т. М. Богоедовой), лексикосемантическом и структурно-грамматическом, труды B.П. Лемтюговой, Г. М. Мезенко, В. А. Жучкевича, А. Ф. Рогалева, автора этих материалов). Отмеченные виды анализа топонимов органично дополняют друг друга, делают целостным представление о топонимиконе Беларуси и отдельных её регионов.

На сегодняшний день не менее актуальным остается вопрос нормирования отдельных видов онимов, передача их на русский язык.

Обзор айконимических словарей [1,6,7,8] подтверждает мысль В. П. Лемтюговой о том, что «белорусская айконимия чрезмерно обременена вариантностью на письменном и устноязычном уровнях, определяется неупорядоченностью и неграмотным оформлением” [8, с. 8]. Исследователем проанализированы причины этого [4; 8, с. 8], даны советы по упорядочению правописания собственных названий населенных пунктов, составлена программа перевода белорусской айконимии на национальную основу, предложены способы и правила передачи белорусских айконимов по-русски [8, С. 8-23]. Значительным шагом в этом направлении появилась предварительная подготовка и издание ”Инструкции по передаче на русский язык наименований географических объектов Республики Беларусь», исключающее передачу белорусских айконимов по-русски путём перевода, а, следуя международной практике, использует транслитерацию или политарную передачу и транслитерацию с заменой отдельных элементов в корневых и аффиксальных морфемах [3]. Основным результатом такой серьёзной и необходимой работы по праву можно считать выход из печати нормативного справочника “Названия населенных пунктов Республики Беларусь” (изданы Минская, Гомельская, Гродненская и Могилёвская области, готовится Витебская и Брестская). Авторы справочника придерживаются международных правил стандартизации географических наименований с учётом изменений, произошедших в последнее время в этой области, и рекомендаций группы экспертов ООН по географическим названиям. Итак, сделаны первые шаги по упорядочению белорусской айконимии.

Совсем другой видится нам проблема упорядочения белорусской урбанонимии. Урбанизм Беларуси активно изучается в структурносемантическом плане. Однако наблюдения над летонимами позволяют утверждать, что вся официальная документация урбанонимов ведётся на русском языке. Вопрос же передачи его на белорусский язык до сих пор не решён. Можно с уверенностью утверждать, что списки урбанонимов на местах на белорусском языке вообще отсутствуют.

Официальная годонимия складывалась в начале в крупных населенных пунктах, имевших статус города, городского поселка, села. В большинстве небольших поселений сельского типа существовали лишь неофициальные наименования их частей. Например, начало В. Смолегов (сейчас отселено в результате последствий аварии на ЧАЭС, Нар. р-н) назывался Бандарка, или Коворот (около поворота), центральная улица — село. Продолжение главной улицы влево в направлении к Д. Головчицы получило название уголок. Небольшая улочка за кладбищем, возникшим позже отмеченным, называлась Козиновка, или козий Рог. За частью деревни на отшибе закрепилось наименование Хутор, а самая последняя по времени возникновения улица с новыми домами именовалась петушиной (по прозвищу одного из ее жителей), или новой. И только в связи с газофикацией и телефонизацией поселений местными властями почепи придаваться улицам и переулкам имена.

Для годонимов в официальном уживании не характерно вариантность, однако они подвергаются изменениям, прежде всего, переименованиям. Белорусские годонимы везде, в том числе и на вывесках, записывались и записываются преимущественно по-русски. Белорусскоязычные аналоги передавались, как ранее в айконимии, полностью путём буквального перевода (ул. Крестьянская — Сялянская. ул. Победы — Перамогі, пр-т Октября — Кастрычніка, ул. Трудовая — Працоўная). Перевод годонимов имеет место повсеместно и сегодня. Между тем, ещё в 1905 году лингвисты напоминали географам о постановлении, принятом VІІІ Берлинским Международным конгрессом, основные положения которого заключались в том, что все местные географические названия должны быть оставлены без переименования и передаваться на других языках по возможности ближе к оригиналу [9, с. 72]. Одна из знаменитых центральных улиц Берлина на всех языках звучит, как Unter den Linden (Унтер ден Линден). Этот подход к передаче тополексики на другие языки получил продолжение в решении Лондонской конференции ООН 1972 г. За основу международной стандартизации географических названий признавалась национальная стандартизация [9, с. 72]. Другими словами, “для международного применения могут быть рекомендованы только те названия, которые получили официальное признание на национальном уровне [9, с. 72].

Закон Белорусской ССР о языках в республике (26.01.1990) предусматривал введение на её территории национальное написание названий населённых пунктов и других географических объектов. В это время урбанонимы на вывесках писались по-белорусски, а функция белорусского языка в тополексемах должна была выступать в качестве национального (унижающего).

В условиях государственного двуязычия в республике вновь вернулись к их обозначению на русском языке. Функция же языка межнационального общения должна выступать только как функция, передающая дальше.

На наш взгляд, для установления нормы и в урбанонимах созданы надлежащие условия, прежде всего, издание “Инструкции по передаче на русский язык наименований географических объектов Республики Беларусь” от 2005 г., нормативных справочников по айконимии (о них говорилось выше). К сожалению, словари годонимов по областям республики отсутствуют (в основном вложены в словарь Г. М. Мизинка древние годонимы [5].), но первые попытки в этом направлении делаются. Так, в печати находится словарь летнимов Гомельщины; летонимы отдельных городов, например, г. Могилёва, зафиксирован в справочных гостиничных книжках. Вопрос перевода их на национальную основу, а затем как следующий этап передача по-русски сегодня стоит остро. Такая работа в урбанонимии еще впереди. При этом всегда нужно помнить, что “имена должны иметь четкий национальный колорит”, так как национально-культурный компонент «присущ личным именам… даже в большей степени, чем апеллятивам” [2, с. 70].

Литература:

  1. Багамольнікава, Н.А. Айканімія Гомельшчыны: Слоўнік / Н.А.Багамольнікава, А.А. Станкевіч; навук. рэд. В.П.Лемцюгова. — Гомель: У А ‘ТДУ імя Ф. Скарыны’’, 2003. — 392 с.

    Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

  2. “Инструкция по передаче на русский язык наименований географических объектов Республики Беларусь”, зарэгістраваная у Нацыянальным рэестры прававых актаў РБ 18.02.2005 г. №8/12146.
  3. Лемцюгова, В.П. Роздум над лесам і правапісам беларускіх уласных геаграфічных назваў [Тэкст] / В.П. Лемцюгова // Звязда, 3, 4 і 5 красавіка 2002.Г.
  4. Мезенко, А.М. Имя внутригородского объекта в истории. Об урбанонимах Беларуси XIV — нач. XX в. [Текст]: науч. изд. / А.М. Мезенко — Мн.: Вышэйшая школа, 2003. — 296 с.
  5. Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь: Мін. вобл.: нармат. давед. / 1.А. Гапоненка, І.Л. Капылоў, В.П. Лемцюгова і інш.; пад агул, рэд. В.П. Лемцюговай. — Мн.: Тэхналогія, 2003. — 605 с.
  6. Назвы населеных пунктаў Рэснублікі Беларусь: Гродзен. вобл.: нармат. давед. / І.А. Гапоненка, В.П. Лемцюгова, Л.Л Янушкевіч і інш.; пад агул. рэд. В.П.Лемцюговай. — Мн.: Тэхналогія, 2006. — 471 с.
  7. Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь: Гомел. вобл.: нармат. давед. / Н.А.Багамольнікава [і інш.]; пад агул. рэд. В.П.Лемцюговай. — Мн.: Тэхналогія, 2006. — 382 с.
  8. Рубцова, З.В. Варьирование и норма в белорусской и русской топонимии / З.В. Рубцова / Научный доклад по опубликованным трудам, представленный к защите на соискание учёной степени кандидата филологических наук по спец. 10.02.19 — Теория языкознания. — Москва, 1993. — 84 с.

Н.А. Богомольникова
Источник: «Скарына і наш час», IV міжнародная навуковая канф. (2008, Гомель). Міжнародная навуковая канферэнцыя «Скарына і наш час», 13-14 лістапада 2008 г.: [матэрыялы]: у 2 ч. Ч. 2 / рэдкал.: А. А. Станкевіч (гал. рэд.) [і інш.]. — Гомель: ГДУ імя Ф. Скарыны, 2008. — 310 с. Ст. 70-74.

Print Friendly, PDF & Email