Евдоким Романов: я прежде всего белорус
Так сказал про свою национальную принадлежность наш земляк, уроженец Новобелицы, выдающийся белорусский этнограф, фольклорист, историк, археолог Евдоким Романов, 160 лет со дня рождения которого отмечается в эти дни.
Своё жизненное кредо он чётко сформулировал так: “Я прежде всего белорус, и цель моей работы — спасти хоть что-нибудь из памятников родной мне словесности от гибели, на которую они обречены”. Романов последовательно отстаивал права нашего народа на развитие национальной культуры, языка, науки и литературы. Выполненная им огромная работа при инертных, а то и неприязненных отношениях к его научной деятельности со стороны царской администрации, характеризует его как неутомимого труженика-патриота, как учёного, который не жалел своих сил для изучения культуры и быта своего народа, пробуждения его национального самосознания. Всем богатством этнографических материалов, их духом и смыслом Евдоким Романович свидетельствовал, которые богатые духовные силы таятся в душе белоруса. В обращении к студентам петербургского Белорусского научно-литературного кружка он призвал “прежде всего надо спасать произведения души родного народа, которые гибнут ежедневно по всей линии”, предложил развернутую программу собирания фольклора, топонимов, материалов для словаря, которого у нас ещё не было. Впрочем, среди современников трудно найти личность более значительную по многогранности и размаху научной, собирательской и издательской деятельности.
Современные ученые ставят Евдокима Романова в один ряд с такими великанами белорусского духа, как Михаил Бобровский, Евфимий Карский, Митрофан Довнар-Запольский.
Собирая белорусский фольклор, Романов с юности был увлечён всем белорусским, эта любовь была осознанной, искренней, самоотверженной. Забота о чистоте языка, стремление избежать ошибок подтолкнули его к созданию своеобразной методики записи: этнограф заставлял рассказчиков ещё раз пересказать произведение. После этого язык их лился более свободно и, увлекшись, забыв на пана-собирателя, он, незаметно для себя, говорил, как обычно в повседневной жизни, на чистом белорусском языке. Требуя от собирателей фольклора сохранения аутентичной речи рассказчиков, Евдоким Романович советовал со всей точностью записывать её, не мудрить с формами и словами и наставлять рассказчиков на пользование своим языком.
Присоединившись к взиманию устно-поэтического народного творчества, он путешествовал по Беларуси, открывал целебные источники живительной воды. Своей работой содействовал тому, чтобы белорусская народная литература широкой волной вошла в мировой народный оборот, наравне с литературой всех других народов, и заняла там почётное место благодаря великому богатству своего содержания.
Судьба словно бы испытывала этого человека на прочность, ставя нередко в безнадёжные, сложные ситуации. Неотступносць от поставленной цели, настойчивость позволили ему собрать за пять лет 2000 белорусских слов и на этой основе подготовить “Опыт белорусского словаря”, а во введении к нему — короткую белорусскую грамматику. К сожалению, они не были напечатаны. Наконец, Романов создал учебник русской грамматики, чтобы облегчить изучение русского языка белорусскими детьми.
В общее русло творческого наследия Евдокима Романова органично вписывается его заинтересованность белорусской художественной литературой. По крайней мере, он был неплохо знаком с произведениями Винсента Дунина-Марцинкевича и Франтишка Богушевича. Познакомившись с “Дудкай белорускай” Матея Бурачка, он в “Витебских губернских ведомостях” напечатал рецензию.
Особую заинтересованность высказывал исследователь к поэме “Тарас на Парнасе”, которую несколько раз переиздавал. Пристальное внимание его привлекали и произведения старой белорусской письменности. Вместе с уроженцем Речицы Митрофаном Довнар-Запольским Романов предпринял издание и научную разработку Барколабовского летописи.
На этой неделе в библиотеке имени Е. Романова проходят мероприятия памяти великого земляка.
Дмитрий Павловец, доцент кафедры белорусской культуры и фольклористики филологического факультета ГГУ имени Ф. Скорины, Гомельская праўда, перевод (с) Алесандра Флегентова