Усова, Галина Сергеевна
Галина Сергеевна Усова (22.05.1931, Гомель — 18 мая 2020, Санкт-Петербург) — советский и российский переводчик, поэт, прозаик. Переводила на русский язык английских писателей и поэтов Агату Кристи, Джона Рональда Руэла Толкина, Джорджа Байрона, Редьярда Киплинга и Уильяма Вордсворта.
В младенческом возрасте привезена в Ленинград. Покидала Ленинград надолго два раза — в 1941-44 гг. (эвакуация; г. Молотов (Пермь)) и в 1954-56 гг. (работа по распределению; Карелия).
В детстве и юности жила на Выборгской стороне. Училась в школе №94 Выборгского района, которая тогда располагалась в доме В.А. Пашкова.
В 1954 году окончила с отличием филологический факультет Ленинградского государственного университета (отделение английского языка и литературы). В числе университетских преподавателей Галины Усовой были известные учёные-филологи Виктор Мануйлов, Нина Дьяконова, Евгений Наумов, Дмитрий Максимов, Георгий Макогоненко. Занималась в ЛИТО (литературном объединении) ЛГУ. Соучениками по ЛИТО были будущие литераторы Василий Бетаки, Владимир Алексеев, Александр Крестинский, Вольт Суслов, Олег Шестинский, Владимир Торопыгин, Майя Борисова, Юрий Голубенский, Феликс Нафтульев, будущий кинорежиссёр Игорь Масленников. Руководил ЛИТО поэт Леонид Хаустов.
С 1954 по 1956 годы преподавала английский язык в средней школе города Лахденпохья (тогда Карело-Финская ССР). «Каждый город и посёлок я отыскала на подробной карте Карелии в Большой советской энциклопедии и убедилась, что Л[ахденпохья] из всех имевшихся точек ближе всего расположен к моему родному городу».
В конце 1950-х несколько лет проработала в Ленинградском текстильном институте лаборантом кафедры иностранных языков.
В 1950-80-х гг. работала учителем английского языка в школах Ленинграда.
Стихи начала писать с семи лет (первое стихотворение — «Зима, зима на улице / Бежит скорее курица…»), переводить поэзию с английского — с шестнадцати (перевод песни Роберта Бёрнса «В горах моё сердце»). Первое стихотворение, опубликованное в 1955 году, называлось «Колхозная правда». Это было сатирическое произведение о местной бане, где работала Галина Сергеевна. После публикации у властей сразу нашлись средства на строительство новой бани, чем автор гордилась всю жизнь.
В 1956 году, вернувшись в Ленинград после распределения, Галина Усова познакомилась с Е.Г. Эткиндом, который одобрил поэтические переводы и направил юного переводчика на семинар Т.Г. Гнедич, который существовал при Ленинградском отделении Союза писателей СССР. Вместе с Усовой семинар посещали ленинградские переводчики Василий Бетаки, Георгий Бен, Владимир Васильев.
В 1957 году Галина Усова увлеклась австралийской поэзией. В 1959 году в журнале «На рубеже» опубликована повесть «Первые шаги». А в 1960 году — сборник стихов негритянского американского поэта Ленгстона Хьюза, явившийся коллективным литературным проектом семинара Т. Гнедич. В 1974 году, заинтересовавшись фантастикой, начала также посещать семинар Бориса Стругацкого. В 1983 году принята в Союз писателей СССР.
Стала широко известна в интернете в 2010-е годы благодаря тому, что периодически выходила к станции метро «Политехническая» в Санкт-Петербурге продавать книги со своими стихами и переводами. Часть из них она издала за свой счёт, «не потому что я гонюсь за какой-то прибылью, если переводчик переводит ради прибыли, он ничего не переведёт, а потому что за свою жизнь я проделала немалую работу, я просто не хочу, чтоб она пропала».
Всего Галина Усова имела 264 публикации. Руководила семинаром молодых переводчиков.
Умерла 18 мая 2020 года в Санкт-Петербурге. Похоронена 24 мая 2020 года.
Воспоминания о современниках
В автобиографическом сборнике повестей и рассказов «Повесть о первой ненависти» вспоминает работу в Лахденпохье с педагогом Павлом Корганом (учителя физики Павел Оскарович из повести «Дно залива» и Оскар Георгиевич из рассказа «»Декамерон» в Берёзовке») и детским поэтом Аркадием Марковым (детский поэт Пётр Васильевич, участник ЛИТО при районной газете «Вперёд» из повести «Дно залива»), встречу в Петрозаводске с поэтом Борисом Шмидтом (знаменитый поэт Борис Вольский из повести «Дно залива»).
В книгах «Перед рассветом» и «Келломяки, колокольная гора» оставила воспоминания о своих друзьях, знакомых и коллегах: поэтессе и переводчице Татьяне Гнедич, переводчиках Ефиме Эткинде, Инне Шафаренко, Галине Островской, Мире Шерешевской, Сергее Петрове, Александре Андрес, Александре Щербакове, Альбе Шлейфер; писателях Майе Данини, Михаиле Чулаки, Сергее Снегове; музыковеде Софье Магит; композиторах Дмитрии Шостаковиче, Дмитрии Кабалевском, Стефании Заранек; дикторе Ленинградского радио Юрии Калганове; поэтах Евгении Винокурове, Викторе Сосноре, Льве Мочалове, Елене Рывиной; драматурге Валентине Левидовой; литературоведах Евгении Брандисе, Александре Нинове, Самуиле Лурье, Эмме Полоцкой, Викторе Мануйлове; вдове писателя-фантаста Ивана Ефремова Таисии Ефремовой (Юхневской).
Посвящала стихи современникам — поэту Игорю Озимову, детской писательнице и театроведу Кире Куликовой, писательницам Норе Яворской, Элле Фоняковой и Наталье Галкиной, поэтессам Раисе Вдовиной и Эдит Сёдергран, переводчику Владимиру Васильеву.
Семья
Дочь учёного-электротехника Сергея Усова и учёного-филолога Эсфири Литвин. Сестра доктора наук, профессора Владимира Сергеевича Усова. Двоюродная племянница (со стороны матери) переводчицы и редактора переводов с испанского Альбы Беновны (Борисовны) Шлейфер и (со стороны отца) учёного-электротехника, автора пособий по электронике и радиотехнике для высшей школы, Владимира Батушева.
Была женой поэта и переводчика Василия Бетаки, впоследствии они разошлись. Две дочери. Старшая, Татьяна, закончила Библиотечный факультет Ленинградского государственного института культуры им. Н.К. Крупской, переводчик, живёт в Санкт-Петербурге. Младшая, Марина — во Франции «где теперь растут трое моих внуков-французов».
Переводы
Перевод поэзии Англии и Ирландии, в том числе: У. Блейк, П.Б. Шелли, У. Вордсворт, Р. Браунинг, Т. Мур, Дж. Р.Р. Толкин.
Перевод поэзии США, в том числе: Э. По, К. Сэндберг, Л. Хьюз, Р. Фрост.
Перевод народных песен и баллад Англии и Шотландии, в частности, стихи и песенки Матушки Гусыни (совместно с дочерью Т.В. Усовой).
Перевод поэзии Австралии, в том числе творчество выдающегося австралийского поэта Генри Лоусона.
Перевод прозаических книг, в том числе Э.С. Гарднера, а также научно-фантастические романы и рассказы Р. Хайнлайна, Ли Брэкетт, Роберта Говарда и других авторов.
Толкиен Дж. Р.Р. Фермер Джайлс из Хэма / пер. с англ. Г. Усовой; коммент. Н. Тихонова: рис. К. Челушкина. — М.: Дрофа, 2002. — 87 с.
Сборники стихов
Литейный мост. — СПб, 1991.
Глокая куздра. — СПб., 1997.
Я из прошлого века. — СПб., 2012.
Перевернутый мир — СПб., 2013 (1 часть — стихи автора, 2 — лимерики в переводе Г. Усовой).
Переводные поэтические книги
«Берег Юмереллы». Австралийские народные песни. — Лениздат, 1990.
«Свобода в скитаниях». Стихи поэтов Австралии. СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2001.
«Свэгмен». Стихотворения Генри Лоусона (Австралия). — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2004 .
«Говорящий сокол». Народные баллады Англии и Шотландии. — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2005.
«Шотландская слава». Стихи Роберта Бернса и Вальтера Скотта. — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2006.
«Дети Aнглии и славы». Стихи поэтов-романтиков Англии: У. Блэйка, Т. Мура, Дж. Г. Байрона, П.Б. Шелли. У. Вордсворта. — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2007.
«Остров чудес». Стихи Р. Киплинга. — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2011.
«Прогулка». Стихи и песенки Матушки Гусыни (совместно с Т.В. ;Усовой). — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2012.
«Шильонский узник» и другие произведения Дж. Байрона. — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2012.
«Где вьёт гнездо пеликан: поэзия Австралии XIX и XX веков. Сорок шесть австралийских поэтов в переводах Галины Усовой». — СПб.: Издательство ДЕАН, 2015.
«Генри Лоусон. Моя страна и я. Книга стихотворений в переводах Галины Усовой». — СПб.: Издательство ДЕАН, 2015. 384 с. ISBN 978-5-93630-842-0
Прозаические книги
Первые шаги — Петрозаводск, 1961.
Улица Серебристых тополей — Л.: Детгиз, 1985. — Тираж 150000 экз.
Три пиалы — Алма-Ата: Жалын, 1990
И Байрона в соавторы возьму. — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2003 (книга о Т.Г. Гнедич).
Я возмужал среди печальных бурь. — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2008 (повесть о детстве и юности Байрона)
Опасный лорд. — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2009 (о жизни Байрона)
Повесть о первой ненависти. — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2014
Книги воспоминаний
Перед рассветом — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2015
Келломяки, колокольная гора — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2017
Статьи и очерки
Мальчик с реки Миссисипи // Хочу всё знать. — Л., 1985. — С. 214—219. — очерк о Марке Твене
День рождения «Алисы» // Искорка. Л., 1985. №7. — рассказ о первом знакомстве с книгой Льюиса Кэрролла
Мы встали плечом к плечу не для того, чтобы разрушать // Искорка. Л., 1991. №8. С. 25-28 — очерк о Герберте Уэллсе
Подвиг // Распятые. Писатели — жертвы политических репрессий / Захар Дичаров — авт.-сост.— СПб.: Северо-Запад, 1993.— 239 с. С. 154—167. — очерк о жизни Татьяны Гнедич
«Как хорошо, что парк хотя бы цел», вступление к стихам Т.Г. Гнедич // Лицейская муза. СПб., 1997. №1. С. 5—7
Сестра лицейских муз // Царскосельская муза. СПб., 1999. №3. С. 27—30
Татьяна Григорьевна Гнедич. Штрихи к портрету // Всемирное слово №14 СПб., 2001 — С. 52-58
Гнедич, Татьяна Григорьевна // Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги: биобибл. словарь: в 3 т. / под ред. Н.Н. Скатова. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2005. — Т. 1. А-Ж. — 733с., С. 505—508
Лютый, аки тигр // Рог Борея. СПб., 2010. №40. С. 172—179. — очерк о знакомстве с Виктором Мануйловым, учёным-филологом, составителем Лермонтовской энциклопедии
Книги под редакцией Галины Усовой
The Warmest Memory. М.: Просвещение, 1979 — хрестоматия фантастических рассказов американских писателей для студентов I—II курсов педагогических институтов
История Англии: Тексты для чтения на английском языке. — В 2 т. — СПб.: Лань, 2001
Киплинг Редьярд. Песнь банджо — СПб.: Изд-во ДЕАН, 2005
Гнедич Т.Г. Страницы плена и страницы славы — СПб.: Genio Loci, 2008
Метки: